Translation
|
Originally, translation was the main aim of the NLP technology development.
From the late 1940s to the 1960s, there was widespread belief that translation
was not so difficult to obtain. Nonetheless, in 1966 the
US government ALPAC report shut down all the work in this field:
"There has been no machine translation of general scientific text,
and none is in immediate prospect."
Having in mind the idea that all of the text's meaning is in the words
directly on the surface or only slightly below, scientists only reluctantly
realized that there is more to it than mere 1-to-1 mapping of words or
phrases. Instead, you have to consider many layers that can possibly hold information.
You can have interdependencies between parts of the texts, allusions to
external objects, ambiguities and metaphors. So they need to extract virtually
everything about the context from the text itself, what in turn brings us
to the first constraint on automatic translation or every other subfield
of NLP: The text needs to be restricted to a limited range of subjects.
There is a concept of controlled or restricted languages, also called
"Caterpillar English", which allows only a limited range of syntactic
constructs and operates on a somewhat smaller vocabulary than everyday
language.
<---
|